Résumé
Les échanges culturels et littéraires entre la France et l'Argentine reposent sur les importances singulières que les littératures des deux pays se sont mutuellement attribuées, sur des constellations de réseaux de traducteurs, enfin sur des « scènes » historiques essentielles. Depuis sa fondation, la jeune Nation argentine s'est nourrie d'une francophilie prononcée : la traduction de littérature française y est la pierre angulaire d'une politique d'importation culturelle aux orientations variables selon les évolutions politiques et culturelles du pays. La traduction de la littérature argentine en France a connu, quant à elle, une histoire plus intense que celle des autres pays d'Amérique latine – hormis le Mexique, peut-être –, fruit d'une série de rencontres personnelles et de projets intellectuels portés par des figures telles que
L. Bataillon et A. Berman, ou encore D. Coste, A. Bensoussan et S. Baron Supervielle.
Sommaire
Introduction
Gersende CAMENEN et Roland BÉHAR
Première partie : Imaginaires de la langue, bilinguisme et traduction
¿La versión de Babel? Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
Magdalena CÁMPORA
Delfina Bunge y el bilingüismo poético femenino en la argentina del centenario
Axel GASQUET
Deuxième partie : Sur, un pôle d'attraction
Contre la traduction : Victoria Ocampo en version originale
Victoria LIENDO
La traduction dans la revue Lettres françaises (1941-1947) de Roger Caillois
Annick LOUIS
El deseo del viaje. La traducción de literatura francesa en Orígenes y Sur (1944-1956)
Armando VALDÉS-ZAMORA
Troisième partie : Retraductions et relectures argentines contemporaines
Traduction, transplantation : Supervielle autrement lu
Sylvia MOLLOY
Huysmans en Buenos Aires: sobre el « giro académico » de la traducción
Mariano SVERDLOFF
Quatrième partie : Traduit de l’argentin
Un destino entre las hojas. Laure Bataillon traduce « Guía para un jardín de plantas » de Arnaldo Calveyra
Mariana DI CIÓ
Mort et résurrection dans le poème. La traduction de Juan Gelman à Jacques Ancet
Valentina LITVAN
Roberto Arlt, un « très grand auteur » français ? Traduction et valeur littéraire
Gersende CAMENEN
Cinquième partie : La voix des traducteurs
Le passage
Silvia BARON SUPERVIELLE
L’ Argentine entre l’or des tigres et l’ange exterminateur (vision d’un traducteur)
Albert BENSOUSSAN
Alfonsina avant et après la mer : traduire Mascarilla y trébol en 2018
Didier COSTE
Éditions rue d'Ulm - Scènes de la traduction France-Argentine
Les échanges culturels et littéraires entre la France et l'Argentine reposent sur les importances singulières que les littératures des deux pays se sont mutuellement attribuées, sur des ...
https://www.presses.ens.fr/?fond=produit&ref=978-2-7288-0616-4&id_rubrique=24